《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
1.鄧布利多:被選中的人只能靠自己,相信我說的,懦弱的人絕對(duì)不適合參賽。 Dumbledore: If chosen, you stand alone. And trust me when I say these contests are not for the faint-hearted. 參加巫師三強(qiáng)爭(zhēng)霸賽固然能讓優(yōu)勝者【zhě】得到無上的光榮,但是同時(shí)也是一件非常危險(xiǎn)的事...
醉夢(mèng)·聊生:
Huanhuan:
Feizo:
Rorkcdmstptkd:
頂樓^秋天的海:
沒錯(cuò)我就是o:
王科科:
吳異.nova:
娃娃說夢(mèng)話: