《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)【yùn】是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
一直想寫老帕以及這部經(jīng)典電影的感【gǎn】想,遲遲未能動(dòng)筆是因?yàn)樾蕾p次數(shù)總覺得太少,無論老帕的表演或這部電影的細(xì)節(jié)都在每次的觀看后反復(fù)咀嚼,意猶未盡,今天算是第10遍了,懷著未退的激動(dòng)決定要寫點(diǎn)東西--當(dāng)是向老帕和經(jīng)典電影的最高致敬! AL PACINO在這部電影的...
A班江直樹:
這個(gè)手剎不太靈:
晴晏:
破詞兒:
momo:
伊夏:
小舞回來吧:
越西:
剔青: