在看到《無限戰(zhàn)爭(zhēng)》的時(shí)候,我終于對(duì)漫威的系列英雄們有了一種悲憫的情緒。所謂英雄,不就是明知道大概率會(huì)失敗但還是要去拼嗎?去英勇就義,像美隊(duì)說的那樣,It's the only way. 而且Thanos那種Tyrannic poet的調(diào)調(diào)實(shí)在太迷人了,完全感受到【dào】他的那種魅力,主動(dòng)臣服,甘愿獻(xiàn)身...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸【chù】頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
假面騎士:
你讀不是特種兵:
東風(fēng)解凍:
方聿南:
啾啾喳喳:
曾經(jīng)滄海:
GG-光心:
與時(shí)舒卷:
LUX: