《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风【fēng】而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
又看了一遍call me by your name,发现了一些小细【xì】节。同样经历过暗恋更深刻的产生了共鸣。 1、【Elio在关系进一步之后戴上了和Oliver一样的很久都没有再戴的项链】开心的穿上Oliver临行前送的衬衣欢快的奔跑。想和喜欢的人拥有更多的共同点,以至于融入到对方的世界中去,就像...
lx404:
万人非你:
小肥啾~:
godlovesemily:
小完美小姐:
林夏生:
西弗勒斯.斯内普:
冯凝:
假面骑士: