《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個【gè】版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
He saved me,in every way that a person can be saved.這是老露絲說的一【yī】句話。很讓人回味。 杰克不僅救了她的命,而且還從一個人生活的各個方面拯救了,讓她找到了生命的真諦。因為杰克給了露絲活下去的勇氣和信念。他雖然離開了,可是在她心里他依然守候,依然陪伴。正...
晤寒:
Puff:
荔枝龍眼果:
何日君回來:
本來老六:
啾啾喳喳:
yukao:
絡(luò)繹:
求求你了: