標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗【pō】深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
寫在前面:吹毛求疵的差評并不能影響一部杰作【zuò】本身的品質(zhì)。上映之前就料到必然有人說“超越不了TDK”或者“這是諾蘭二流作品”——吶,你們自己心里有數(shù),關(guān)于你們怎么定義一流和二流。 【綜述】 What does that mean? RISE. 諾蘭在三小時不到的片長里塞進(jìn)了城市戰(zhàn)爭應(yīng)該體現(xiàn)...
墜兒:
盧番番灰常帥:
alan:
王俊俊:
windtalkers:
Hotaru:
Howllee:
江浪:
小晗要當(dāng)錦鯉: