《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本【běn】:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
They are in the mood for love, but not in the time and place for it. ——Roger Ebert ??配合OST食用 [视频] 其实已经不记得是第几次看这部电影了,上个月第一次通过大银幕观看感受非常不同。 演员的一【yī】颦一笑,对白的简短,都把东方式的含蓄和留白表现到了极致。看的时候...
乡下老登:
MIMI:
siam:
甜:
夏小雨:
胖墩:
Dr希鲁鲁克:
我们都在树上:
【小V】: