标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会【huì】怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
看到今年金球奖新出炉的名单,看到老友激动的推荐,怀着巨大的兴奋搜索下载,或许是因为怀着的期望太大,导致总的观感非常一般般,看到开放结局也没有能带给我丝毫触动,“What the fuck!”脱口而出??!就【jiù】像裤子都脱了,你丫给我看Hello Kitty,哦,F(xiàn)UCK! 我挺喜欢有关小乡镇...
whysta:
花间一壶酒:
我坏故我在:
一种相思:
木树:
美神经:
杜瑟:
lolam:
拾贰进壹: