《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
沒(méi)人再有耐心讀文字的時(shí)代 我想在每個(gè)周二晚十點(diǎn),講一【yī】個(gè)荒唐的故事,歡迎關(guān)注 ---------廣告結(jié)束,我讓路----------- The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of selfish and the tyranny of evil men.Blessed is he who...
劉海兒:
星不星:
洛杉磯的小麥:
longlong:
Evarnold:
Ceciliade:
比萬(wàn)大魔王:
W.:
圣墟: