《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是【shì】一個文明的飄散...
Bob Dylan有句很經典的歌詞: How many roads must a man walk down Before they call him a man. 雖然來自于一首反戰(zhàn)【zhàn】歌曲,卻覺得無比適合《白日夢想家》這部電影。畢竟,男主沃特實打實的走了很多路: 在格陵蘭島騎自行車,與他為伴的只有自己前行的影子而已; 不小心跳入了...
He saved me,in every way that a person can be saved.這是老露絲說的一句話。很讓人回味。 杰克不僅救了她的命,而且還從一個人生活的各個方面拯救了,讓她找到了生命的真諦。因為杰克給了露絲活下去的勇氣和信念。他雖然離【lí】開了,可是在她心里他依然守候,依然陪伴。正像歌詞...
《破·地獄》的英文名叫《The Last Dance》,這dance在電影中,是男女的共舞,而在此之前,都是男人起舞,女人污穢,不配,不許。 對這種規(guī)定,電影里說是祖師爺傳下來的,不能妥協(xié)、沒的商量,對此的解釋是:“女人陰,要削弱祖師爺的法力”。電影中【zhōng】,借助男主與一幫喃嘸師傅...
jfflnzw:
堯耳:
阿雨同學:
方聿南:
??:
DONT_BOTHER:
老楊OLDBOY:
七格:
九尾黑貓: