槽點(diǎn)已經(jīng)多到無法吐槽,我已經(jīng)做好you can you up 和一部動(dòng)畫【huà】片blablabla的準(zhǔn)備了 我果然已經(jīng)老了,已經(jīng)不適合看這種類型的電影了 腦子全是槽點(diǎn)都快理不清思緒了好嗎! 其實(shí)整部片子概括起來就一句話好嗎!男主尼桑掛了,然后大團(tuán)圓╮( ̄▽ ̄")╭ 教授干掉了男主唯一的血緣...
給Heath Ledger the Joker ( 讀著亨利米勒(Henry Miller)的【de】《謀殺者的時(shí)代》(The Time of The Assassins),那一、兩篇討論蘭波(Arthur Rimbaud)的文章,當(dāng)中講及到詩人在末日亂世中的身份、責(zé)任與毀亡,我竟然覺得,寫於一九六二年的那些,和"Dark Knight"中的joker有了對(duì)...
《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明【míng】是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
??????:
無優(yōu)無律:
番茄茄:
大聰:
牯嶺街的少年:
掉線:
Magic:
拋開書本:
無機(jī)客: