標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話感觸頗【pō】深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
To see the world,things dangerous to come to. To see behind walls,draw closer; to find each other and to feel, that is the purpose of life. 開(kāi)拓視野,沖破艱險(xiǎn),看見(jiàn)世界,貼近彼此,感受生活,這就是生活的目的 本以為是一部美式勵(lì)志【zhì】片,在一次冒險(xiǎn)中找自我,走上人...
獨(dú)孤會(huì):
xīn:
綠調(diào)布魯斯:
阿奶不摔跤:
女神的秋褲:
白頭豕:
一為之甚:
風(fēng)里刀:
草堂主: