狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總如下: 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成【chéng】名字后面玩雙關沒翻出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我們是格魯特,個人理解翻譯成因為我是樹人啊更符合情景,...
-----------------------------------------轉一篇看過最好的寫斯內普的文字。 看書時,最愛那章《The story of the prince》。 今晚的電影,最愛那幕,一朵花從小莉莉手【shǒu】心徐徐綻放,小斯內普變出的竹蜻蜓在空中飛舞。 【轉】致王子--Severus Snape 一個處于矛盾...
木由:
魅影街:
彭毅:
關雅荻:
陳毓秀:
耀遠:
A班江直樹:
X.Y:
早睡早起的張張: