隨著不經(jīng)意的揮刀,飛濺的番茄醬有國產(chǎn)爛劇風(fēng)范,1 V N 有三國無雙的范; 不知為何,每個(gè)演員的演技都看不出來; 打斗的動(dòng)作假,和大姐頭拼刀也很假,看得出導(dǎo)演不在乎這個(gè),他在乎砍掉得腦【nǎo】袋里面有腦仁而且不應(yīng)該流太多血,因?yàn)槟X子里沒多少血管,他在乎砍掉得胳膊得噴泉,畢...
標(biāo)題引【yǐn】用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
圖賓根木匠:
力總:
大婦女:
子非魚:
包子:
phoebe:
仁慈的父:
fonne:
一袋桔子: