《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正【zhèng】如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
有一种鸟儿是永远也关不住的 因为它的每片羽翼都沾满了自由的光辉 我一直都记得电影中, 当ANDY说出自己越狱计划的时候, RED认为他是在妄想, 当时ANDY的回应是以下的话: “fear can hold you prisoner,hope can send you free.” 救赎是从心灵上的: 救自己于困境, 赎过往【wǎng】...
严荼:
feiyafei:
祥瑞御兔:
无机客:
大妇女:
百分之二:
新京报书评周刊:
Delphi:
豆达令: