《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是【shì】隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
to see the world things dangerous to come to to see behind walls to find each other and to feel that is the purpose of life 生命的起點(diǎn)并不是從人感知到【dào】時(shí)間開始 而是從人感受到自己在感受生命開始 愛是破壞 是創(chuàng)立 是探索生命涌現(xiàn)的過(guò)程 人性中所有的不完美 都是靠...
雅堃:
??娘卷卷??:
西皮五香侯:
阿喳和有錢:
艾小柯:
天海風(fēng)濤:
晴天:
小天羊星:
不全: