《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)【fēng】而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
那個(gè)理所當(dāng)然且由衷而發(fā)地去幫助他人的人毫無疑問才是一位真正的超級英【yīng】雄 That person who helps others simply because it should all must be done, and because it is the right thing to do, is indeed without a doubt, a real superhero. ——斯坦?李 ——stan lee 不...
斗室的碎玉:
曾阿牛:
麥道:
西涼蟲:
翟天臨:
唐露:
心是孤獨(dú)的獵手:
酒釀小丸子:
白柳: