標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影【yǐng】以后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
我【wǒ】只希望你能重展笑顏,不要為大限將至的人悲傷,你要活下去,見證新時(shí)代的來臨,不再絕望。 I would have you smile again...not grieve for those whose time has come. You shall live to see these days renewed...and no more despair. 我夢見一道巨浪,在綠野群山間翻滾...
jfflnzw:
做個(gè)普通人:
小邦菜:
eyofoaix:
風(fēng)滿蜃氣樓:
馬澤爾法克爾:
泡芙味的草莓:
韋斯安徒生:
易 念北: