《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳【jiā】人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
For your convenience, the English translation of this article is attached to the back of the article. Due to machine translation plus manual proofreading, some translated words may not be accurate. 幾個月前看到了這部片子,得知這部電【diàn】影要在中國上映,十分興奮...
那個理所當(dāng)然且由衷而發(fā)地去幫助他人的人毫無疑問才是一位【wèi】真正的超級英雄 That person who helps others simply because it should all must be done, and because it is the right thing to do, is indeed without a doubt, a real superhero. ——斯坦?李 ——stan lee 不...
feiyafei:
Joe.:
Reader:
Nana:
Yep璞:
嚼米果的熊:
魅惑精靈:
Agent阿神:
燕子塢主人: