標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾【ěr】士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
給Heath Ledger the Joker ( 讀著亨利米勒(Henry Miller)的《謀殺者的時(shí)代》(The Time of The Assassins),那一、兩篇討論蘭波(Arthur Rimbaud)的文章,當(dāng)中講及到詩(shī)人在末日亂世中的身份、責(zé)任與毀亡,我竟然覺得,寫於一九六【liù】二年的那些,和"Dark Knight"中的joker有了對(duì)...
貓語貓尋:
momo:
落木Lin:
MarbleGore:
魚·無:
朱歡塵:
赱馬觀?:
鋒少:
葛明: