標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻【fān】譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
Gru-中東(歐羅斯支持的伊朗) Vector-美國 (Bill Gates...) Mr. Perkins, the president of the Bank of Evil -美聯(lián)儲(chǔ)OR華爾街:D Miss Hattie-聯(lián)合國 Gru's mother Marlena-以色列 Dr. Nefario-歐洲 Margo-美國人 Edith-歐羅斯人 Agnes-中國人【rén】 minion-血汗工人
一二三:
我愛豆瓣醬:
菲歐納:
Ephémère:
葛大爺:
方聿南:
好騰:
Cici:
長夜云天: