我只希望你能重展笑顏,不要為大限將至的人悲傷,你【nǐ】要活下去,見(jiàn)證新時(shí)代的來(lái)臨,不再絕望。 I would have you smile again...not grieve for those whose time has come. You shall live to see these days renewed...and no more despair. 我夢(mèng)見(jiàn)一道巨浪,在綠野群山間翻滾...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話感觸頗深。老【lǎo】者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
正文 Adrian Molina,本動(dòng)畫(huà)的副導(dǎo)演在與Vanity Fair的采訪中談到,在這部動(dòng)畫(huà)的劇情展開(kāi)之初,有一個(gè)聽(tīng)上去簡(jiǎn)單、但執(zhí)行起來(lái)很難的片段。Molina說(shuō): 男主沖自己的家人喊叫,跑了出去,然后他沖進(jìn)了一個(gè)房間,進(jìn)而到了死者的【de】世界,他為了尋找這位無(wú)處尋覓的人,為了實(shí)現(xiàn)自己關(guān)...
Peprika:
念念不忘:
呼啦:
Kazuha:
庫(kù)尤:
CelticTwilight:
不要不開(kāi)心哦:
Koel:
Puff: