They are in the mood for love, but not in the time and place for it. ——Roger Ebert ??配合OST食用 [視頻] 其實(shí)已經(jīng)不記得是第幾次看這部電影了,上個(gè)月第一次通過大銀幕觀看感受非常不同。 演員的一顰一笑,對(duì)白的簡短,都把東方式的含蓄和留白表現(xiàn)到了極致。看的時(shí)候...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾【ěr】士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢?duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
Raymansun:
小泠:
哎呀嘛 咔咔滴:
ErBao:
公子羽:
家有小白:
【小V】:
鑒竹:
??ナギサ??: