《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又【yòu】豈只是一個文明的飄散...
“Violence is strangely capable of returning my characters to reality and preparing them to accept their moment of grace.” -- Flannery O'Connor 引子 電影一開【kāi】始,麥克多蒙德飾演的Mildred Hayes走進鎮(zhèn)警察局對面的廣告牌租賃辦事處,里面的小伙子正在悠閑地讀一本書...
啊嗚一大口:
A班江直樹:
美神經(jīng):
明明子:
托爾斯太太:
阿德:
頂樓^秋天的海:
奇小一:
油爆蝦: