To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造【zào】成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
含有大量劇透。用作觀影筆記和學(xué)習(xí)素材。 核心臺(tái)詞:一直重復(fù)的證人誓詞:the truth the whole truth nothing but the truth。一直在提示本片核心。 人物設(shè)定:一個(gè)狡猾、機(jī)智、盡責(zé)的律師;可愛(ài)、盡責(zé)的護(hù)士和老管家;帥氣、看似傻白甜【tián】且無(wú)辜的嫌疑人;看似不愛(ài)丈夫的妻子證人...
小舞回來(lái)吧:
kissdemon:
nothing納森:
朝暮雪:
.:
˙?˙:
莊小龍也有尾巴:
VOYAGE Ryan:
cbvivi: