《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明【míng】是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
《Let It Go》 The snow glows white on the mountain tonight 皑皑白雪覆盖今夜的山 Not a footprint to be seen 埋藏身后我的足迹 A kingdom of isolation 在这孤独白色【sè】国度 And it looks like I'm the queen 我就像是那冰雪的女王 The wind is howling like this swirling ...
《魔戒首部曲:魔戒現身》是名導演【yǎn】Peter Jackson用了十四個月時間,一口氣把J.R.R. Tolkien’s的經典長篇小說 The Lord of the Rings 拍成三集共九小時的第一集。這本經典著作在西方流行已久,它在西方的地位超然,極之備受西方人喜愛。從他們的一句說話便可知這部著作的普及程...
xiaoxiongdi:
闪光葡萄干:
徐若风:
40000km:
zephyrus:
大脸萌猫:
洛洛:
鳄鱼宝宝:
甘豆腐: