《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两【liǎng】个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
注:关于这篇长评,因为我本人记忆的问题造成了一些误解,“阿提卡监狱暴动”发生在纽约州的怀俄明县,而非怀俄明州。原英文为“Are you sure you aren't thinking of Wyoming”, 因对《热天午后》记忆深【shēn】刻所以记住了阿提卡监狱暴动事件,这件事影响也的确较大。但推测为避免...
1.Some people, were born to sit by a river. 无论什么肤色,什么体型,人们都是孤独的。但可怕的不是孤【gū】独,而是惧怕孤独。其实孤独没什么不好,真的。 NGUNDA OTI: Plenty times you be alone. You different like us, it's gonna be that way. But I tell you a little se...
浪漫的猫呀:
亵渎电影:
工藤新一:
张熊熊:
锵阿锵:
fluorene张:
澍溪:
花岛仙藏:
蜉蝣渡海: