To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想【xiǎng】完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
印度驚悚懸疑電影,劇本絕了。如果沒有最后10分鐘的轉折,全片就是理發(fā)師父親為女復仇的簡單故事,而有了這個轉折,就很好地詮釋了因果報應,呼應英文片名“What Goes Around Comes Around”。當然,這個因果報應是對劫匪老大來說的。采用時間敘詭和地點敘詭的【de】方式營造懸疑感,...
Y.X.K:
十九:
嚴荼:
icebloom:
生命是種神秘:
秋之螢:
logX1s:
壓力山大溫特:
青年人電影協(xié)會: