《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的【de】,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
(芷宁写于2014年7月5日) 查理·卓别林说:“人生近看是悲剧,远看是【shì】喜剧?!?#24402;为喜剧类的影片《布达佩斯大饭店(The Grand Budapest Hotel)》,看似是一场光怪陆离的人间喜剧,实则内质充满了点点的忧戚,当然不可否认,这部影片的观影过程是愉悦而顺畅的,但始终有种挥...
杨昊鸥:
巨翅:
王俊俊:
舞!舞!舞!:
子戈:
XDash:
Troy:
偏水瓶双鱼君:
小舞回来吧: