[視頻] 動(dòng)畫(huà)電影的中國(guó)譯名一直以來(lái)都是個(gè)問(wèn)題【tí】,翻來(lái)覆去都是《XX總動(dòng)員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國(guó)內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來(lái)又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動(dòng)物城》、《無(wú)敵原始人》……其實(shí)它們壓根不...
注:關(guān)于這篇長(zhǎng)評(píng),因?yàn)槲冶救擞洃浀膯?wèn)題造成了一些誤解,“阿提卡監(jiān)獄暴動(dòng)”發(fā)生在紐約州的懷俄明縣,而非懷俄明州。原英文為“Are you sure you aren't thinking of Wyoming”, 因?qū)Α稛崽煳绾蟆酚洃浬羁獭緆è】所以記住了阿提卡監(jiān)獄暴動(dòng)事件,這件事影響也的確較大。但推測(cè)為避免...
黃油貓(永動(dòng)版):
俺是黑磚頭:
丫ounger:
小舞回來(lái)吧:
歌辭:
Syc:
瑞波恩:
星幻旅者:
一種相思: