標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深【shēn】。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
man i walked in thinkin sinners gon slap but it ain’t gon do nothin but mumble it way thru two hours of slow-walkin twin-talkin soul-searchin tea-sippin drama i ain’t sayin it’s dumb but it sure as hell ain’t sharp they gon drop heavy themes like slaver...
秋之螢:
靜聽:
檸檬樹下少年藍(lán):
音五六// Jee Zark:
緋色_神仙:
aluuuuuuuuuuuu:
莫里幽白:
南瓜國王@似水流年:
恰帕斯東風(fēng)電囼: