標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有【yǒu】名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
沒(méi)人再有耐心讀文字的時(shí)代 我想在每個(gè)周二晚十點(diǎn),講一個(gè)荒唐的故事,歡迎關(guān)注 ---------廣告結(jié)束,我讓路【lù】----------- The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of selfish and the tyranny of evil men.Blessed is he who...
更深的白色:
C小繆:
souvent:
風(fēng)中草:
樓貳貳:
檻上人:
地瓜:
方聿南:
槑槑: