正文 Adrian Molina,本動(dòng)畫的副導(dǎo)演在與【yǔ】Vanity Fair的采訪中談到,在這部動(dòng)畫的劇情展開之初,有一個(gè)聽上去簡單、但執(zhí)行起來很難的片段。Molina說: 男主沖自己的家人喊叫,跑了出去,然后他沖進(jìn)了一個(gè)房間,進(jìn)而到了死者的世界,他為了尋找這位無處尋覓的人,為了實(shí)現(xiàn)自己關(guān)...
標(biāo)題引用的【de】是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
有些傷口永遠(yuǎn)無法愈合 國王歸來,美人在懷?!吨腑h(huán)王》三部曲最終在一曲《Into The West》聲中,以近乎完美的姿勢(shì)謝幕。 讓那些制作人員歡呼吧。這確是一次電影特技的勝利。恢宏的史詩氣度、壯闊的戰(zhàn)爭畫面、詭異的魔幻場景,正是因?yàn)殡娔X特技的...
Shia:
Labubu:
離離塬上草:
汐引力:
Alan Sleep:
湖心亭看雪:
Syc:
一顆大黑米:
不要不開心哦: