《泳者之心》的英文電影名是《Young Woman and the Sea》,中文翻譯做《泳者之心》。然而我看完電影之后,卻覺(jué)得《女人與海》大概更為貼切。 在電影院看完這部真實(shí)人物傳記片,整個(gè)人哭到變形。先說(shuō)結(jié)論——這是我近兩年看過(guò)覺(jué)得最名副其實(shí)的女性主義電影。不搞任何花架子和噱...
我看過(guò)兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活【huó】著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時(shí)候,氣憤的寫下“ ** 的時(shí)代讓人怎么活?”但最后我明白,活著的意義其實(shí)是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫道的一樣...
加州夢(mèng)想:
雅君:
小晗要當(dāng)錦鯉:
顧俏乜:
雅典娜:
渙:
千尋億選:
Christopher R:
喜兒喂鴨正經(jīng)地: