[視頻] 動畫電影的中國譯名一直以來都是個問題,翻來覆去都是《XX總動員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人【rén】”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動物城》、《無敵原始人》……其實它們壓根不...
The expression techniques in the movie The Legend of 1900 are symbolic—for instance, the fictional utopian ship, the swaying eyeballs of the trumpet player, or even the made-up pianist and the jazz inventor who comes to challenge him... Behind these symbol...
本文涉及電影關(guān)鍵劇情,以及《沙丘》系列小說的部分內(nèi)容,請謹(jǐn)慎閱讀。 注意本片由小說改編,原著情節(jié)并不能“補全”電影,但閱【yuè】讀沙丘有助于我們理解沙丘,希望本文能為大家?guī)砀嗾J(rèn)識與思考。 香料 Power over spice is power over all. 誰控制了香料,誰就掌控了宇宙。 電...
CynthiaL:
愛琴海藍(lán)藍(lán):
M2:
林探惜:
碧浪達(dá)·大可愛:
星漢:
湯湯要開飯館:
麥子麥子醬:
起不出名字: