《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影【yǐng】開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
① 有個(gè)音樂(lè)勵(lì)志片的開(kāi)頭,卻輕靈地跳轉(zhuǎn)進(jìn)一個(gè)截然不同的、輕勵(lì)志反雞湯重溫情的故事。我們看到,即便是在動(dòng)畫世界,“追逐夢(mèng)想努力奮斗”也可以很諷刺,阻礙夢(mèng)想的也可以不是壞人。 ② 無(wú)數(shù)電影假想過(guò)亡者的世界,但很少能做到皮克斯這樣精致、溫暖,并且讓人信【xìn】服有加。 ③ 通...
木衛(wèi)二:
招人愛(ài):
橫GE豎:
卡卡同學(xué)『弗洛Y德』:
宋雯婷:
迷開(kāi)狼:
西瓜草莓火龍果:
婆娑羅:
五喬: