標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話【huà】感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
再見【jiàn】了,威利。我什么都干不好,一直都是。 Good-bye, Willie. I'm no fucking good, and I never have been. 有些人一分鐘就過(guò)盡了一生。 Some people live a lifetime in a minute. 我想也許有一天,能有個(gè)女人雙臂環(huán)繞著我,雙腿纏著我,然后呢?在早上醒來(lái)時(shí),她還在我身旁...
OZ小巫師:
冬冬:
謀殺游戲機(jī):
德小科:
澍:
momo(工作中):
Fourwood:
午椒:
迷影龍: