我一度認為在解離性人格實驗小電影上它的存在可以算是一個經(jīng)典,它的經(jīng)典就在于那些不經(jīng)意的片段中也深具挖掘的價值啊,有些細節(jié),重看之后心里老覺得有趣,那就挖【wā】出來扯一下吧。 【D1】那首貫穿主題的小詩的意義 As I was going up the stairs 當我上樓時 I met a ...
標題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯【yì】??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
愛斯基摩綜合癥:
Seven姐:
睡在巴西旁邊:
bubu:
L:
悲辛無盡獨行夜:
奕yi:
鄺言:
西樓塵: