To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電【diàn】影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
不是影評。 只是覺得這段吵架寫得太好了,忍不住把臺詞聽寫下【xià】來,學(xué)習(xí)。 (Sandra)-What do you expect me to do? I mean it's part of the job. you have to organize yourself differently. I'm not going to cancel. (Samuel)-Am I supposed to organize myself on my own? y...
竊笑三聲:
麻雀小珠:
插畫丸子:
bekey:
極簡主義:
DC,Marvel:
天王蓋地虎:
文章太守:
Mr. Infamous: