[視頻] 動畫電影的中國譯名一直以來都是個問題,翻來覆去都是《XX總動員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結果在國內被翻譯為“瘋狂原始【shǐ】人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動物城》、《無敵原始人》……其實它們壓根不...
漫威電影的一大優(yōu)勢是,沒人會去對比所謂的原著,并對它們評頭論足。因為不像其他based on comic,它根本沒有原著可以參照,它自己就是原著。漫威官方構建的電影宇宙是獨立的平行世界,有自己的編號Earth-199999。一切人設,一切情節(jié),無需對任何印刷品負責,可以肆無忌憚【dàn】地改...
Lin:
泡芙味的草莓:
Moviegoer:
木易:
橫GE豎:
小七月-發(fā)財版:
美神經:
般若:
闌夕: