《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈【qǐ】只是一個文明的飄散...
1、I was thinking you two could get some grub。我覺得你們倆可以出去【qù】吃個飯。 2、Are you out of your gourd?你瘋了嗎? 3、Well, it seems that because of your checkered past, everyone else refused to work with you。好像是由于你背景復雜,所以沒人愿你和你共事。 ...
Santorini:
如錯看了都好-:
西涼茉:
艾子洲:
細辛:
一騎嫣然:
季時行樂:
最美的時光:
泥鰍也是蛇: