To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成【chéng】“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
我只希望你能重展笑顏,不要為大限將至的人悲傷,你要活下去,見證【zhèng】新時代的來臨,不再絕望。 I would have you smile again...not grieve for those whose time has come. You shall live to see these days renewed...and no more despair. 我夢見一道巨浪,在綠野群山間翻滾...
林探惜:
賈三變:
小晗要當(dāng)錦鯉:
M_:
fanfan:
美神經(jīng):
Aki:
夏多先生:
劃船從不靠槳: