標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯【yì】。看完電影以后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
1、I was thinking you two could get some grub。我覺得你們倆可以出去吃【chī】個(gè)飯。 2、Are you out of your gourd?你瘋了嗎? 3、Well, it seems that because of your checkered past, everyone else refused to work with you。好像是由于你背景復(fù)雜,所以沒人愿你和你共事。 ...
閆妮:
烏鴉火堂:
番茄茄:
Mr. Infamous:
若秋實(shí):
adakenndy:
沒錯(cuò)我就是o:
不倦的人間顏色:
lavi: