《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨【suí】風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
1. Remember, when in doubt, fuck. 記住,有疑問的時候,就去做愛。 2. All information will be given on a need-to-know basis. 不重要的事你不需要知道。 3. Uh, perhaps you'll feel more comfortable in this, sir. 也許您穿上這件會更舒服些,先生。 4. All I want from...
三棱鏡:
界面文化:
比歲月含蓄:
番茄茄:
冰茹:
肥嘟嘟左衛(wèi)門:
巳駐削:
藍(lán)葉:
小橋: