《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我【wǒ】比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
有【yǒu】些很喜歡的話(huà),聽(tīng)著寫(xiě)到這里,聽(tīng)錯(cuò)了也是很有可能的…… Climb every mountain Search high and low Follow every byway Every path you know Climb every mountain Ford every stream Till you find your dream A dream that will need All the love you can give Every da...
不散:
strawland:
無(wú)優(yōu)無(wú)律:
空想特?cái)z兔男郎:
哎呀嘛 咔咔滴:
C小繆:
工藤新一:
小宇宙:
小A: