標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國【guó】內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
又是一部迪士尼的經(jīng)典公主系列電影,剛開始小時(shí)候的妹妹真是萌翻了。不得不說這部電影在美國火爆了,本人在的高中,看過的人都激動(dòng)得很,每天都在唱:Do you wanna build a snow man?~~ 剛開始,大家想必都在為公主愛上【shàng】了另一個(gè)人,那那個(gè)王子怎么辦,而王子后來卻腹黑了,看...
bychance:
未名:
esoteric:
豆紗包:
夏天愛雪糕:
巴伐利亞酒神:
Sirius:
清風(fēng)談笑間:
michaelchao_cc: