我只希望你能重展笑顏,不要為大限將至的人悲傷,你要活下去,見證新時(shí)代的來(lái)【lái】臨,不再絕望。 I would have you smile again...not grieve for those whose time has come. You shall live to see these days renewed...and no more despair. 我夢(mèng)見一道巨浪,在綠野群山間翻滾...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)【shī】《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢?duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
黏我啊:
亡魔龍:
十二:
槑槑:
開心快樂(lè)每一天:
SundayRose:
恍若蒙寐:
楊大志°:
小劉兒: