[視頻] 動畫電影的中國譯名一直以來都是個問題,翻來覆去都是《XX總動員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外【wài】星人》、《瘋狂動物城》、《無敵原始人》……其實(shí)它們壓根不...
菲茨杰拉德的小說,已經(jīng)被改編成電【diàn】影的有很多,《本杰明?巴頓奇事》(The curious case of Benjamin Button)是最新的一部。不過如果看過原作,你大概會驚呼編劇手中的手術(shù)刀游走的面積之廣,電影好似一個全身整容的人,除了名字和最核心的前提,其他都變得快要不認(rèn)識了...
店長:
??綠大壯????:
人間煙火:
人生如戲:
▽delta△:
傻不傻666:
花花盆子女王:
Cain:
寶寶金水: