什么3D重制、什么特別展映,其實(shí)都只是迪斯尼時(shí)隔十七年之后老片回籠再騙錢(qián)的手段而已。效果如何?Damn it,everybody's so friggin' happy. 今天去看的是五點(diǎn)半的那場(chǎng),結(jié)果AMC最大的一個(gè)廳基本坐滿(mǎn)?!癐t's a small world after all”: 有白發(fā)蒼蒼的老人,有手牽著手的年輕...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻【fān】譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
紅胡椒:
U 兔:
思路樂(lè):
Joe.:
葛大爺:
尋星客:
!:
西涼茉:
畫(huà)樓無(wú)憑: