Emptiness's vanity and everything is just nothing. 看完電影,腦子里不是恩恩愛(ài)愛(ài)小甜蜜的蝙蝠俠貓女小夫妻,也不是躊躇滿志準(zhǔn)備化身第二個(gè)內(nèi)褲蒙臉的小警察,而是那【nà】個(gè)被踹飛的大塊頭反角:大塊頭儂且力哇(你累嗎?)。 愛(ài)情大概算是這個(gè)世界上最為千...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種【zhǒng】不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
夏日冰闊落:
小兔嘰:
阿巫門:
仰山雪:
一棵海椒:
nVIDIADriver:
烏鴉火堂:
慎獨(dú):
hinta: